Уже-не-штабной Monster (monster) wrote,
Уже-не-штабной Monster
monster

Categories:

Хаха! И всё-таки я нашёл этот фильм!

И всего-то было нужно воспользоваться англоязычным кинопоиском, а точнее, -- "поиском похожих фильмов", от фильма "Take cary of business".



Фильм называется "Opportunity Knocks", соответственно в русском переводе "Случайные потрясения", или "Ваш шанс стучится в дверь". И с унитазами память мне всё-таки изменила... А собственно сценка мне запала в память потому, что именно вот так и ведёт себя абсолютно любой переводчик. Вопрос только в степени искажнений, и в отношении к этим искажениям. Ни один переводчик полноценно не знает языка, восполняя пробелы импровизацией и экспромтом. Но рядовой переводчик даже сам зачастую не понимает, что он ляпнул что-то не то.

Точно также вёл себя и я, ещё с университета заметив, что любое незнакомое одиночное слово элементарно восстанавливается по контексту, и более того, умудряясь переводить с английского языка, который я никогда не учил, и для которого у меня долгое время даже не было словаря. Потому что дело было в самом начале 90х. Причём в армии я познакомился с профессиональными переводчиками, которые резко уронили моё мнение о профессионалах. Ребята взялись переводить инструкцию к GPS, не понимая значения слова "waypoint", и эффект был фееричен. Пришлось им объяснять что к чему, что изрядно потешило моё ЧСВ. И при этом по религиозным причинам я умудряюсь до сих пор не знать английского языка, не смотря на постоянное чтение англицких мануалов.

Вобщем переводы -- зло. ЛЮБЫЕ. АБСОЛЮТНО.

И, да, всё это совершенно не смешно.
Tags: личное, наука, наука филология, тут видео
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments